Les meilleures couvertures d’Alice au pays des merveilles

Les meilleures couvertures d’Alice au pays des merveilles

Giovanni Blandino Publié le 2/29/2024

Des images surréalistes, des comptines absurdes et des personnages excentriques tels que le lapin blanc, le chapelier fou, la reine de cœur et la chenille en font l’un des livres pour enfants les plus appréciés de tous les temps. C’est vrai, il s’agit d’Alice au pays des merveilles.

Imaginée par Lewis Carroll, étudiant en mathématiques à Oxford, lors d’une promenade en bateau sur la rivière Isis, l’histoire a été publiée pour la première fois il y a plus de 150 ans. Intitulée à l’origine Alice’s Adventures in Wonderland (Les Aventures d’Alice au pays des merveilles), elle est aujourd’hui généralement abrégée en Alice au pays des merveilles.

Les Aventures d’Alice au pays des merveilles ont connu, et continuent de connaître, un succès mondial. À ce jour, il existe quelque 170 traductions (dont une en emoji et une autre en hiéroglyphes), des centaines d’éditions et une adaptation cinématographique à grand succès réalisée par Disney.

Aujourd’hui, nous revenons sur l’histoire de l’édition d’Alice au pays des merveilles et sur certaines des couvertures étranges et merveilleuses qui ont orné les éditions au fil des ans, de la version de Salvador Dalì à des dessins encore plus insolites et exotiques. Venez avec nous dans le terrier du lapin !

La toute première couverture entièrement rouge

La première édition du chef-d’œuvre de Lewis Carroll a été publiée en 1865 par Macmillan à Londres, et peu après par Appleton à New York.

Il faut dire que les couvertures de livres de l’époque n’étaient pas des plus imaginatives, du moins avec le recul. Toujours de la même couleur et du même dessin pour que la maison d’édition soit facilement reconnaissable, ces couvertures étaient les seules jugées suffisamment respectables pour des publications qui trouveraient leur place sur l’étagère d’un Victorien typique de la classe moyenne.

Celles de Macmillan étaient toutes vertes. Mais Carroll était catégorique : il voulait une couverture rouge, car il pensait que cette couleur attirerait l’attention des jeunes lecteurs. L’auteur l’emporta et la première édition parut dans une élégante couverture rouge avec, au recto, un petit médaillon doré représentant Alice en son centre et, au verso, un autre représentant le Chat du Cheshire.

Les premières couvertures illustrées

Au tournant du XXe siècle, les éditeurs ont commencé à réaliser qu’une couverture attrayante pouvait stimuler les ventes d’un livre. C’est ainsi que des illustrations et des lettrages créatifs ont commencé à apparaître sur les couvertures, ouvrant la voie à une toute nouvelle forme d’art.

De gauche à droite : une édition de 1898 avec l’illustration classique de John Tenniel ; la couverture illustrée par Blanche McManus (1899) ; et la couverture innovante de Charles Robinson (1907).

C’est ainsi que, pour la première fois, les couvertures d’Alice au pays des merveilles présentent les illustrations originales de John Tenniel qui, dès la première édition, figuraient à l’intérieur du livre. Fait amusant : après avoir imprimé les 50 premiers exemplaires d’Alice au pays des merveilles, Lewis Carroll a été contraint – à contrecœur – de les réimprimer tous en raison d’une erreur repérée par John Tenniel, qui n’était pas satisfait du résultat final. Aujourd’hui, les exemplaires de cette première édition légendaire se vendent à des millions de dollars.

Quoi qu’il en soit, revenons aux éditions du début du siècle : l’une des couvertures sur lesquelles l’illustration de John Tenniel est apparue pour la première fois est celle de l’édition de 1898. Il est frappant de constater à quel point la typographie et le lettrage semblent encore modernes aujourd’hui.

En 1899, Alice au pays des merveilles est illustré pour la première fois par un artiste différent : l’édition de M. F. Mansfield & A. Wessels présente une illustration en rouge, bleu et blanc de Blanche McManus, artiste et écrivaine américaine. Une autre couverture innovante pour l’époque orne l’édition publiée par Cassel. Elle comportait une illustration pleine page de Charles Robinson, qui a également expérimenté des mises en page novatrices à l’intérieur du livre, en utilisant des marges et des vignettes d’une manière inédite.

La couverture de Salvador Dalì

La page de titre originale de l’édition d’Alice au pays des merveilles dessinée par le peintre surréaliste Salvador Dalì en 1969. Image : mellontatautablog.files.wordpress.com

Peu de livres peuvent se vanter d’être illustrés par l’un des plus grands artistes de tous les temps. Mais Alice au pays des merveilles en est un.

En 1969, la maison d’édition new-yorkaise Random House a demandé à Salvador Dalì – l’un des peintres les plus célèbres du XXe siècle et l’artiste surréaliste le plus connu – d’illustrer le chef-d’œuvre d’absurdité littéraire de Lewis Carroll. Dalì a utilisé plusieurs de ses motifs emblématiques, tels que l’horloge qui fond et la jeune fille à la corde à sauter. Le tirage limité à 2500 exemplaires s’est vendu à des sommes astronomiques.

À proprement parler, Dalì n’a pas conçu la couverture, mais 12 lithographies – une pour chaque chapitre – et une eau-forte pour le frontispice du livre. Cependant, pour l’édition spéciale célébrant le 150ème anniversaire du livre en 2015, l’une de ces lithographies a été utilisée sur la couverture.

La couverture de l’édition spéciale marquant le 150ème anniversaire d’Alice au pays des merveilles, avec la lithographie de Salvador Dalí.

Les couvertures anarchiques de Ralph Steadman

Un livre de poche de 2006 qui reprend les illustrations percutantes de Ralph Steadman.

En 1968, le dessinateur britannique Ralph Steadman a été chargé de créer de nouvelles illustrations pour Alice au pays des merveilles. Publiée par Dobson Books, cette édition a connu un succès culte.

Steadman a transposé l’aventure surréaliste d’Alice dans le monde moderne : le lapin blanc est devenu un banlieusard stressé avec un chapeau melon et un parapluie, et les cartes à jouer ressemblent plus à des mineurs qu’à des soldats. Les 47 illustrations troublantes sont toutes en noir et blanc.

Si la couverture de l’édition de 1968 ne comportait en fait aucune illustration, les éditions ultérieures présentaient les dessins de Steadman représentant les personnages absurdes de l’histoire.

L’une des 47 illustrations à l’encre de Ralph Steadman. Image : openculture.com

Une édition française psychédélique des années 1970

La couverture de l’édition française de 1974 d’Alice au pays des merveilles, illustrée par Nicole Claveloux. À droite : une des illustrations intérieures. Image : heropresstwo.blogspot.com

Dans les années 1970, Alice au pays des merveilles a fait l’objet d’interprétations résolument psychédéliques. L’édition de 1974 de l’éditeur français Grasset, ornée de dessins hallucinogènes de Nicole Claveloux, en est un bon exemple.

Dessinateur polyvalent qui a également illustré des livres érotiques en plus de centaines de titres pour enfants, le style pop-art psychédélique de Claveloux correspondait parfaitement à cette histoire surréaliste.

La couverture cinghalaise et 170 autres traductions

Une autre couverture emblématique en langue étrangère se trouve sur la traduction de 1969 en cingalais, l’une des langues parlées au Sri Lanka, et représente la chenille fumant nonchalamment une chicha, perchée sur un champignon.

Alice au pays des merveilles est l’un des livres les plus traduits de tous les temps : il a été publié dans plus de 170 langues. Il n’est donc pas difficile de trouver des couvertures inhabituelles et exotiques. Voici les couvertures des éditions en géorgien, en arménien et en marathi, l’une des nombreuses langues officielles de l’Inde.

Les couvertures des traductions en géorgien (1969), arménien (1971) et marathi (1982). Image : lewiscarroll.org

Couvertures inhabituelles produites pour les éditions marquant le 150e anniversaire d’Alice au pays des merveilles

En 2015, pour célébrer le 150e anniversaire de la première édition d’Alice au pays des merveilles, une série de versions ont été publiées dans des langues souvent négligées par les éditeurs internationaux. C’est ainsi que nous avons eu droit à une édition en pachto, l’une des deux principales langues parlées en Afghanistan, ainsi qu’en tongien, la langue polynésienne parlée par environ 100 000 personnes à Tonga.

À gauche : la couverture de l’édition pachtoune d’Alice au pays des merveilles. À droite : la couverture en tonga.

Ce regain d’intérêt pour les traductions a donné lieu à de nouvelles éditions dans des langues quelque peu surprenantes. Il s’agit notamment du vieil anglais, parlé il y a mille ans en Grande-Bretagne, et du gothique, une langue allemande parlée au Moyen Âge par les Wisigoths et les Ostrogoths. Les aventures d’Alice ont même été traduites en utilisant uniquement des emojis (mais sous forme d’affiche plutôt que de livre), ainsi qu’en espéranto et en hiéroglyphes de l’Égypte ancienne

Quelle est votre couverture préférée d’Alice au pays des merveilles ? Laquelle vous a le plus surpris ? Et connaissez-vous d’autres couvertures remarquables ?